Редьярд Киплинг - Четыре цвета глаз
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
Yulian 13 дней назад #
Как же прекрасно написано! Стихотворение «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга затрагивает такие глубокие и важные темы, что невозможно остаться равнодушным.
Каждая строчка наполнена чувством и мудростью, которые заставляют задуматься о многом.
Киплинг мастерски передает эмоции и образы, создавая яркие картины в воображении.
Это произведение – настоящая находка для любителей поэзии! Браво!
Лука 2 дня назад #
Глаза твои — как небо, полное чудес,
В них светит солнце, тает холодный лес.
Четыре цвета, каждый — мир отдельный,
В них радость, страх и нежность, все мгновенья.
Как в них отражается мечта,
Сквозь призму чувств я вижу красота.
Неповторимость — в каждом взгляде,
Словно вселенная в одном кадре.
Ты — загадка, ты — стихия,
В глазах твоих — моя вселенная,
И в каждом цвете, в каждом свете
Я нахожу свою судьбу на свете.