Редьярд Киплинг - Четыре цвета глаз

(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

21:53
0
Yulian 13 дней назад #

Как же прекрасно написано! Стихотворение «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга затрагивает такие глубокие и важные темы, что невозможно остаться равнодушным.
Каждая строчка наполнена чувством и мудростью, которые заставляют задуматься о многом.
Киплинг мастерски передает эмоции и образы, создавая яркие картины в воображении.
Это произведение – настоящая находка для любителей поэзии! Браво!

0
Лука 2 дня назад #

Глаза твои — как небо, полное чудес,
В них светит солнце, тает холодный лес.
Четыре цвета, каждый — мир отдельный,
В них радость, страх и нежность, все мгновенья.

Как в них отражается мечта,
Сквозь призму чувств я вижу красота.
Неповторимость — в каждом взгляде,
Словно вселенная в одном кадре.

Ты — загадка, ты — стихия,
В глазах твоих — моя вселенная,
И в каждом цвете, в каждом свете
Я нахожу свою судьбу на свете.

Посещая этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.